你现在的位置为:首页 - 院系动态

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我有诗酒,你有故事吗

       

         周三下午一点半,在西葡语系咖啡吧里王瞳老师给大家开了一场有关于诗歌和文学的茶话会。本次活动的主题是“中国诗歌在西班牙的译介和传播”。


640.jpeg


        茶话会的伊始,王瞳老师介绍了西班牙汉学家早期对中国的研究和对中国作品的翻译情况。之后,便将目光投向了19世纪末到20世纪初期的拉丁美洲。王瞳老师以尼加拉瓜诗人Rubén Darío为例,介绍其如何借中国元素创作诗歌,并和同学们一同欣赏诗作《神游》。在同学们还在赞叹Rubén Darío优美的诗句时,王瞳老师继续现代主义的话题,带领大家了解哥伦比亚诗人Guillermo Valencia,以及他对中国诗歌的译介情况,以李白的《赠汪伦》和《花间独酌》为例,分析了Guillermo Valencia,在不懂中文的前提下,转译法文译本时,如何做到达意与形式美的统一,以及过度“入化”所产生的问题。


727c1f501fe43be275e8e5df8dc21c3e.jpeg


        随后,茶话会迎来了一位诺贝尔文学奖级别的译者——墨西哥文豪Octavio Paz。在介绍Octavio Paz对中国诗歌的译介时,王瞳老师和大家一起分析了王维的诗作《鹿柴》,以及Octavio Paz在翻译这首诗作时,在西班牙语译文做到达意和音律优美的基础上,如何传达出王维原作的深层含义。在此期间,老师与同学们互动,让同学们自主尝试翻译《鹿柴》,为茶话会增加了脑力风暴和趣味性。之后,王瞳老师又引用了《题峰顶寺》,进一步说明Octavio Paz独到翻译技巧。


8f0ec307e503affea285fc9ca2929be7.jpeg


        随着话题的不断深入,王瞳老师又介绍了具有中国和西班牙双重成长背景的翻译家Marcela de Juan,她是首位直接从中文将诗歌翻译到西班牙语的译者,具有划时代意义。最后,在谈到新中国培养的西班牙语专家型译者时,王瞳老师介绍了陈国坚及其译作,以他翻译的苏轼的《江城子·十年生死两茫茫》为例进行分析讲解,着重赏析了在翻译过程中置换人称的手法为译文带来的魅力。

 

        在茶话会接近尾声时,王瞳老师引用陈国坚老师的话:“中国诗歌必须由中国人来译。” 他强调,中国诗歌翻译要更加主动站在人类文化交流的广阔平台上,用我所学为中华文化传播和为与世界文化交流做贡献。在几个世纪的过程中,西班牙语各国汉学家、文学家以及翻译家不断地研究、译介和传播中国诗歌;同时,我国西班牙语专家也不停地用最优美的西班牙语传达着最古老的中国诗韵,讲述着中国故事。王瞳老师谈到,一路走来,中国文化只有由被研究变成主动输出,才能博采众长,更好地在世界上与其他各国优秀的文化进行交流。纵观中国诗歌在西班牙语国家的译介与传播的进程,实际上是一个中国外语人不断参与到国际汉学交流,并逐渐掌握了这一过程的主动权和话语权,是中国由封闭到开放,自主培养外语人才,并收获成果的过程


4a51e453f00ee252517df45003139478.jpeg

 

        同学们沉浸在优美的诗句与各位精妙的译文之中,听得十分认真。在冬日的下午,有诗作陪,有美食佳饮为伴,此次茶话会活动取得了圆满的成功,让同学们受益匪浅。

        最后,十分感谢咖啡组给我们提供了温暖的咖啡还有美味的小食!(鞠躬)

 

aa7d2afa014f57a2e5a80f9fa0e1a554.jpeg

 

5596b017f53b63fc425bcaa129f72c1a.jpeg

 

 

 

文字编辑:研修俱乐部学术组

图片来源:孔致伟

责任编辑:苏扬

 

 

Copyright 2009 Dalian University of Foreign Languages. All right reserved.

地址:大连市旅顺南路西段6号 邮编:116044